文章搜索
文章正文
双语标识牌的翻译
作者:管理员    发布于:2015-06-26 16:08:36    文字:【】【】【

   美国侨报编译报导,一般来说,饭馆或许商家的标识都能很直观明确地显示出其所运营或从事的职业,以及所有者的称号和品牌的规划规模等。但在美国加州伯克利街头,这一表象却很罕见,一些东亚国家饭馆店名的双语标识,更是让人摸不着头脑。为此,加州大学伯克利分校专门对这些表象进行了研讨。

  伯克利分校东亚言语和文化部分的课程“阅览多言语城市:汉语、韩语以及日语在湾区的言语表象”(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)即是研讨此类论题的门类。在对伯克亨通中间索拉诺大路(Solano Avenue)实地查询后,学生们发现,在伯克亨通运用中的29种言语(2000年美国人口普查局数据)中,汉语、韩语以及日语的双语标识,有着极端明显的特征。

  例如,学校大路邻近的台湾饭馆(Taiwan Restaurant)以及杜兰特大路的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),若是说“台湾饭馆”的中英文翻译还能对的上的话,那么“新香港酒家”的翻译就让人有点模糊。由于依照字面,“新”对应的英文单词应该是“New”,而“Sun”在英文中是指“太阳”。学生们在查询后发现,本来这个翻译的误解是由汉语发音导致的。在广东话发音中,“新”即是发“sun”的音,这个误解纯属巧合。

  相同由于发音而让人不太懂的还有沙特克大路中间的“一番日本餐厅”(Ichiban Japanese Cuisine),“一番”在日语中是“榜首”或“最佳”的意思。若是只看英文,是决然不知道“Ichiban”是什么意义的。

  以上的两个比如能够看出,不一样言语布景的人在看双语标识时所引发的不一样了解。当学生们持续在索拉诺大路和伯克利其他大街上进行查询时发现,有越来越多的比如能够阐明这种表象。例如,“乐天饭馆”(Liu’s Kitchen)的双语标识,英文字面意思是“刘的厨房”,“Liu”显然是指“刘”,而“Kitchen”则是指厨房,可是标识中的“天”字,学生们苦思半响也不知道从何而来。至于将“鸿涛饭馆”翻译成“May Flower Chinese restaurant”,就更是让人“云里雾里”了。

  整个学期,该门类的学生们都在研讨这些中英文双语标识中存在的翻译表象。他们不明白为什么许多商家都采用了亚洲字符和英文翻译联系的店肆标识。在拜访了旧金山唐人街后,学生们意识到,这其间不扫除市政当局运用中英文大街标识以招引游客,并到达有用交流的目的。而一起商业和客户的需要,也使得商家们不得不推出这样的标识,正如许多中饭馆都有悬挂的红灯笼和龙图画,以及更有针对性的菜单等。

  尽管说商业诉求无可厚非,但许多中英文翻译表达的却不是一个意思,这有时就会导致了解上的误差。学生们称,这可能与越来越广泛的商场力气和文化观念以及单个商家或标识制造厂商的目的有关。

  据悉,伯克利大学的学生们将会持续研讨这一表象直到5月学期末。

济南标牌厂