文章搜索
文章正文
英文翻译不对闹笑话
作者:管理员    发布于:2015-06-30 16:17:19    文字:【】【】【

下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过贵重的太阳

成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌过错百出

网友直呼:这么的翻译过错令人拍案叫绝

网友列出的经典翻译

抛扔———扔了又扔

to throw(扔) to throw(扔)

贵阳———贵重的太阳

the expensive(贵重的) sun(太阳)

投诉———抛掷了来通知

throws(抛掷) to tell警风———差人的和风

police(差人)breeze(和风)

见过翻译犯错的,但还没见过错得这么离谱的。

前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上过错百出的中英文对照标牌。该帖展现的中英文标牌过错初级到令人震慑的程度,我们直呼这翻译真是太牛,太强壮,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

网友:翻译太牛太彪悍

5月5日,有网友在猫扑发帖,叙述自个五一在贵阳客运段列车上的独特见闻。该网友在帖子中展现了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译过错令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表我国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最终,该网友格外指出了其间最令人拍案叫绝的过错:贵阳———the expensive sun。

据记者判别,这些中英文标牌的翻译是当事人依照词典或许软件上的解说,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。甭说到达翻译的规范“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和初级的过错令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,我们直呼这翻译真是太牛,太强壮,太彪悍。

专家:初中生也不会如此荒唐

昨天,对于该列车上呈现的标牌过错,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了讨教。看过标牌的图像后,电话那头的叶先生也忍俊不禁。叶先生无法的表明,这么的翻译仍是头一回碰见,几乎即是错得乌烟瘴气。不管是用词,仍是语法,彻底乱套。如果把中文抹去,彻底不明所以。就拿其间最难以想象的翻译贵阳-the expensive sun来说,我国地名就该使用拼音,这么弄巧成拙的翻译只会见笑大方。叶先生估测这些都是最初始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒唐的过错。

贵阳客运段:赶快进行批改

贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表明,4月28日,标牌的过错已被提出,段上领导非常重视,现已组织人员赶快修订并替换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,最初这些标牌制造时曾经讨教过外语方面的专家,但也许因为中英文了解上有出入,所以呈现了以上的疑问。贵阳客运段具体将替换多少标牌,沈主任表明自个没有一个精确的数据。不过他们将赶快依据乘客的反映进行批改,替换标牌,保护窗口单位的形象。